アメリカで使えない和製英語

和製英語は使えません。

留学生としてアメリカに来たばかりの頃、自分が知っていた単語が和製英語だった事に気づいて愕然とするシチュエーションが度々ありました。 全く通じないものから、意味が違うので「???」という顔をされる単語まで、色々あります。


残念な事に、実際の英語表現よりも和製英語は日本語的な表現や単語の組み合わせに近いらしく、日本人の感覚にしっくりきている様です。 この風潮が無くなる事はなさそうなので、取合えずどういう単語が和製英語なのか覚えておきましょう。

アメリカで使えない和製英語のリスト

面白いので、思い浮かんだり発見する度に増やして行きます。

和製英語:造語(全く使えないもの)

サラリーマン
和製英語の意味:会社で働く人
該当する英語:businessman/businesswoman/businessperson
(車の)ハンドル
和製英語の意味:(車の)ハンドル
該当する英語:steering wheel
オーダーメイド
和製英語の意味:特別に注文したもの
該当する英語:custom made
オートバイ、バイク
和製英語の意味:単車
該当する英語:motor cycle ちなみにバイク(bike)は自転車
ハーフ
和製英語の意味:混血
該当する英語:mixed race/biracial
クレーム
和製英語の意味:文句をつける、苦情
該当する英語:complaint
スキンシップ
和製英語の意味:身体的な接触
該当する英語:physical contact、cuddle (私的には、愛情表現も含めての意味で考えると、この単語が近い気がします。)
コンセント
和製英語の意味:コンセント
該当する英語:outlet

和製英語:意味の違う単語

naive ナイーブ
和製英語の意味:繊細とか、敏感とか良い意味
英語の意味:世間知らず。騙されやすかったり、子供っぽかったりする人にバカ?というニュアンスで使ったりする、ネガティブな意味の単語。
celeb (celebrityの略) セレブ
和製英語の意味:リッチな感じの人
英語の意味:有名人(一般の主婦なんかには使わない。)
bitch ビッチ
和製英語の意味:売女、あばずれ(性的な意味オンリー)
英語の意味:性的なニュアンスより、やな女(男にも使われる)意地の悪い女の意味が強い。強い女のニュアンスで使われる事もある。 売女など性的なニュアンスはho/whore/slutなど、これらはもろ売春婦、ヤリマンなどの意味になる。
tension テンション
和製英語の意味:やる気、興奮、高揚感など
英語の意味:張力、緊張、緊張感「テンション上がる」(興奮してくる)みたいな意味合いでは使われない。
mansion マンション
和製英語の意味:マンション(集合住宅)
英語の意味:豪邸。


アメリカで使われている日本語

アメリカで使われている日本語もあります。同じ意味のもと、勘違いしているものなどもあります。

おかしい日本語英語

futon ふとん
日本での意味:ふとん。
英語:寝る事の出来る、変形するソファ(カウチ)のこと。
geisha 芸者
日本での意味:芸者。
英語:芸者=売春婦のイメージが強いです。
ginsu 銀簾 ぎんす
日本での意味:アメリカ人の作った造語なので、該当する単語なし。
英語:造語で日本風に名前を付けたナイフ。ginsu knife。インフォマーシャル、日本でいうテレビショッピング(これも和製英語ですね) でバカ売れした。

そのままで通じる日本語

tsunami 津波
英語では、ツナ〜ミと発音されています
katana 刀
カタ〜ナと発音されています
ninja 忍者
ポピュラーです。
sushi 寿司
ここ10年くらいで寿司がポピュラーになりました。
tofu 豆腐
ト〜フと発音されています。
edamame 枝豆
こちらも寿司ブームとともにポピュラーになっていて、普通のスーパーで冷凍枝豆が買えるようになっています。


このエントリーをはてなブックマークに追加